Drôle de bug pour le Bluray de la petite sirène

Parfois, on a du mal à comprendre certaines sorties dvd / BLuray et alors que je ne cesse de critiquer celles proposées par Disney peu soucieux de ses classiques puisque souvent proposés dans des éditions françaises médiocre, voilà que le décidément « Maudit » Petite Sirène (sortie 3D au cinéma annulée, pas de bluray 3D pour la France…)  souffre à nouveau.

Pour le coup, il semblerait que ce soit toutes les éditions et pas particulièrement la française puisque nous n’avons pas encore vu d’images de celle ci mais un bug assez étrange s’est glissé dans le film.

En effet lors de la chanson « Partir là bas » (dont la traduction française est assez éloignée du texte original que je vous propose de découvrir plus bas) un petit bout de film a été inversé pour on ne sait trop de raisons… Regardez la vidéo ci dessous pour mieux comprendre

 

Comme vous le remarquez, la qualité de l’image est un réel atout sur le Bluray mais cette erreur semble assez étrange. Le film sortant dans quelques mois en France, il sera intéressant de voir si Disney France rectifie le tir ou si une fois encore, la sortie du film sera bâclée.

Voici également comme promis plus haut les paroles de la chanson en français et en anglais et pour les bilingues, vous remarquerez que la chanson est bien bien différente…

 

Look at this stuff, Isn’t it neat?
Wouldn’t you think my collection’s complete?
Wouldn’t you think I’m the girl
The girl who has everything?
Look at this trove, Treasures untold
How many wonders can one cavern hold?
Looking around here you think
Sure, she’s got everything
I’ve got gadgets and gizmos a-plenty, I’ve got whozits and whatzits galore
You want thingamabobs?, I’ve got twenty!
But who cares?
No big deal, I want more

I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see them dancin’
Walking around on those – what do you call ’em?
Oh – feet!

Flippin’ your fins, you don’t get too far
Legs are required for jumping, dancing
Strolling along down a – what’s that word again?
Street

Up where they walk, up where they run
Up where they stay all day in the sun
Wanderin’ free – wish I could be
Part of that world

What would I give if I could live out of these waters?
What would I pay to spend a day warm on the sand?
Bet’cha on land they understand
That they don’t reprimand their daughters
Proper women sick of swimmin’
Ready to stand

And ready to know what the people know
Ask ’em my questions and get some answers
What’s a fire and why does it – what’s the word?
Burn?

When’s it my turn?
Wouldn’t I love, love to explore that world up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world

Tout ces secrets, que j’ai gardé,
Ne crois-tu pas que les fées m’ont comblée,
Ne crois-tu pas que je suis bien trop gâtée par la vie,
Vois ces trésors, vois ces merveilles, toutes ces richesses qui brillent comme des soleils,
En voyant ça tu te dis, « oui, c’est un paradis »
J’ai gadgets, des trucs chocs, des trucs chouettes, j’ai des couics et des couacs à gogo.
Tu veux un tire-baba ? J’en ai des tas !
Mais tout ça, m’indiffère… Et m’ennuie…

Moi je voudrais, parcourir le monde,
Moi je voudrais, voir le monde danser,
Le voir marcher sur ses… comment ça s’appelle ? Ah ! Pieds

On ne va nulle part en battant des nageoires
Il faut des jambes pour sauter et danser
Flâner le long de ces… comment ça s’appelle ? Rues …

Si l’homme marche, si l’homme court,
S’il peut sur terre rêver au grand jour
Comme j’aimerais, si je pouvais,
Partir là-bas,
Je donnerai, tout ce que j’ai, pour partir d’ici
Pour caresser, les grains dorés, du sable chaud…
Les hommes comprennent, j’en suis certaine
Et leurs filles peuvent aimer sans frayeurs
Femmes sirènes, femmes humaines
J’ai fais mon choix …

Moi je veux savoir, moi je veux pouvoir,
Poser des questions et qu’on me réponde,
Qu’est-ce que le feu, pourquoi est ce qu’il … quoi déjà ? Brûle !
Un jour viendra, je partirai, je partirai sans aucun regret
Vivre sur terre, loin de la mer,
Partir là-bas….

Bien entendu le sens reste le même mais c’est amusant de remarquer que pour une bonne rime, certaines phrases changent totalement de sens

Be the first to comment

Laissez nous un commentaire